Ei tänä iltana, donitsi!

Hyvää käännöstä ei huomaa kukaan.

Kun Julia Roberts toteaa Erin Brockovich -elokuvassa pomolleen Edille: “They’re called boobs, Ed.”, herää kysymys, kuka idiootti elokuvan on kääntänyt. Lause on suomennettu: “Niiden nimi on Boob-Ed.” Miten tällaisia virheitä voi tulla?

“Näemme elokuvan vain kerran, jonka jälkeen käännös tehdään pelkästään C-kasetin ja tekstilistan avulla. Koska kuvaa ei näe samalla, ei muista välttämättä täsmällisesti tilannetta”, kertoo kääntäjä Timo Porri.

Herkullisten käännöskukkasten määrä on vähentynyt parin vuoden aikana. Kääntäjien työtä on helpotettu kertomalla tekstilistassa myös juoni.

Kääntäjä paiskii kuusi tuntia päivässä. Elokuvan kääntämiseen kuluu noin viikko. Suurin työ on tiivistää pitkät repliikit yhden rivin tekstiksi.

“Rymistelyelokuvien replat ovat usein niin lyhyitä ja yksinkertaisia, että niiden kääntäminen menee puolet nopeammin.”

Kummat käännökset

Jerry Maguire
“ I had two slices of bad pizza, went to bed, and grew up a conciense.”
“ Söin pizzaa, menin sänkyyn ja oksensin omatuntoni.”

Leningrad Cowboys Go America
“ Give me a doggy bag.”
“ Antakaa minulle pussillinen koiranruokaa.”

Robocop 3
“ Not tonight he don’t.”
“ Ei tänä iltana, donitsi.”

MadTV
“ Gin and juice.”
“ Giniä ja juutalaisia.”

Nash Bridges
“ Didn’t you want to see that Enola Gay exhibition?”
“ Sinähän halusit nähdä sen homonäyttelyn?”

Star Trek
“ The odds are against us.”
“ Oddit ovat meitä vastaan.”

Roswell
“ I’m not forgiving you in a long time.”
“ En anna sinulle pitkään aikaan.”.”

Star Wars –dokumentti
“ Obi-Wan.”
“ Obi-Yksi.”


Kommentit (33)

  • 11.9.2003 19:42
    Kun katsoja haluaa halpaa, saa halpaa. Oma vika!
  • 2.
    JepJoo
    11.9.2003 20:37
    Bondin Kuoleman katse

    -What a wiew
    -To a kill

    -Mikä näkymä
    -Tokio

    Ovat kuiteski Pariisissa.
  • 3.
    esko-pauli
    11.9.2003 22:36
    pariisissa miase.
  • 12.9.2003 10:30
    jos kuitenkin San Fransiscossa...?
  • 5.
    jdres
    12.9.2003 12:26
    White men can't jump - mustat donkkaavat tykimmin...

    Illegal man downfield - sairas kotkamies alapellolla
  • 12.9.2003 13:07
    Timo TA Mikkonen aikoinaan radiossa:
    Ja siinä laulu- ja soitinyhtye Dire Straits esitti kappaleensa Brothers in Arms, eli veljekset kädellä ... öh .. eiku ...
  • 12.9.2003 15:05
    Ja leffasta Bad Boys (v. 1995):

    'But honey, I'm working under cover'
    =
    'Mutta kulta, olen vedenalaisessa tehtävässä'
  • 12.9.2003 18:48
    jdres kirjoitti 12.09.2003 klo 12:26:

    White men can't jump - mustat donkkaavat tykimmin...

    .. on yksi hyvä esimerkki oivaltavasta kääntämisestä, jota suomessa nykyään tapaa valitettavan harvoin.
    Tököltä olis kuulostanut "Valkoiset miehet eivät osaa hyppiä"
  • 12.9.2003 18:53
    Porrin oli vaan pakko keksiä joku tekosyy omiin hillittömiin mokiinsa. En tiedä teatterileffoista varmasti, mutta kaikki tv-kääntäjät saavat kyllä käyttöönsä ihan VHS:t. Toista oli 80-luvulla jolloin kaikki kääntäminen tapahtui käsiksestä ja C-kasetilta.. Ja sillonkin saatiin aikaan hyviä käännöksia..
    Osasyy huonoihin käännöksiin on se ettei suomentajien hillittömään massaan voida tv-taloissa uppoutua enää niin, että saataisiin ohjelmiin suurin piirtein aihealueesta jotain tietäviä kääntäjiä, mutta mutta..
    Suomentajat, tarkkuutta!
  • 10.
    Kati_
    12.9.2003 22:35
    Niin se taitaa mennä: kun toinen on tehnyt työn, niin ulkopuolisen on helppo olla fiksu ja osoittaa lopputuloksesta yksittäisiä asioita, jotka voisivat olla paremmin tai ainakin toisin.

    Erinomaiset käännöstekstithän aina syntyvät itsestään, ja kääntäjät vain ilkeyttään pilaavat ne. Sen takaan, että käännöskukkasille nauravat makeimmin kääntäjät itse - ovathan homobaarit ja vapunpäivät aivan yhtä mahdollisia tulkintoja kuin näyttelyt ja avunhuudotkin.

    Porri on yksi Suomen parhaita av-kääntäjiä, ja arvostan hänen työtään paljon.
  • 15.9.2003 10:29
    se kyl todellaki noin et jostuu alkaa kovasti kyrsii noi suomennokset...kaikista tyypillisimpiä on jotkut sarjat esim. näitä reality-sarjoja mitä niitä nyt on..laivaromansseja... niin niitten suomennokset oikeasti varmaan tehdään jotenki huitasten vasemmalla ja silmät kiinni...pitäisi varmaan itse alkaa isona suomentajaksi, mutta kumminkin tekisin jonku virheen kun ihminen olen ja sitten tulisi kritiikkiä...joo semmosta se on...
  • 15.9.2003 14:15
    op
  • 13.
    Windypistefi
    16.9.2003 12:51
    Mutta siis onhan kääntäminen tosi vaikeeta. Niinkuin jotkut komediat, joissa on jotain sanaleikkeja. käännä niitä siinä nyt sitte..

    Ja meillä Suomessa on sentään se siunattu etu, että ohjelmia (lasten piirretyjä lukuun ottamatta) ei sentään dubata. Muutaman kerran olen saksalaisten kanssa kattonut jotain klassikkoleffoja, ja ovatpa olleet joistakin kohdista että: "ei siinä saksaksi noin sanota". Suomessa opitaan englannin lausuminen ja osataan poimia ne virhekäännökset jo teini-iässä.

    Jos minä olisin suuren luokan elokuvantekijä tai näyttelija, en minä haluaisi, että jotkut sakasalaiset, espanjalaiset tai ranskalaiset raiskaisivat (taide)teokseni. Mutta taitaapa olla, että raha ja markkinat määrää...
  • 16.9.2003 21:55
    Hei!

    Kaikista hienointa ois päästä itte kääntään. Ajatelkaapa vaikka kauniiden ja rohkeiden jaksonimien kääntämistä. Olisi hurjan hienoa mikä on kunkin "Ridge, senkin könsikäs." ja "Brooke, valpas viettelijä." nimikkeen originaali ja luova nimi..?
  • 16.9.2003 23:28
    kauniiden ja rohkeiden jakson osien nimet keksii kyseinen henkilö (jonka nimeä en koskaan muista) aivan vapaasti omasta päästään, ja on kuulemma sitä tyytyväisempi mitä pitemmän (ja älyttömämmän) nimen on taas pystynyt tuottamaan.
    Se on kyllä totta ettei kääntäminen mitään helppoa duunia ole, jossa kiitos tosiaan seisoisi lopussa..
    Huonokin käännös on vaatinut ulkopuoliselle uskomattomalta kuulostavan työrupeaman. Tosissaan "täydellistä" ja Hienoa käännöstä joutuisi hiomaan koko illan leffan kohdalla kuukausia.
    Silti olen sitä mieltä, että kuten kaikkien ammattilaisten, myös kääntäjien pitää muistaa ammattiylpeys olipa kyseessä miten huono tai mielenkiinnoton duuni tahansa.
  • 17.9.2003 12:11
    JepJoo kirjoitti 11.09.2003 klo 20:37:

    Bondin Kuoleman katse

    -What a wiew
    -To a kill

    -Mikä näkymä
    -Tokio

    Ovat kuiteski Pariisissa.

    Eihän ole, vaan San Franciscossa!
  • 17.
    rocco
    17.9.2003 14:53
    evitassa madonna laulaa buenos airesista ja mainitsee kadun nimen, nueve de julio (yheksas heinakuuta, joku argentiinan tarkee paiva, niinku vappu muttei silti), siis espanjaks. suomennos on 'kirje juliolta'. nauha tuli tallinnasta...
  • 18.
    kaurismaki
    17.9.2003 14:59
    toimii muuten toisinkin pain, nain man without a past-kuvan ulkomailla ja jotku englanninkaannokset oli aika huvittavia ja mun muunkieliset kaverit ei ollu valilla varmoja minka takia ma nauroin. huvittavinta oli kun siina ei loppujen lopuks kauheesti puhetta ollu (ei kai suomalaisissa koskaan) ja sitakaan vahaa ne ei saanu oikein.
  • 19.
    ObiOne
    17.9.2003 16:12
    rakkaat ystävät. Te ilmeisesti olette huomanneet nuo käännöskukkaset, eli tunnette itsenne jotenkin paremmiksi ihmisiksi. Kuitenkin on fakta, että tekstitylset ovat vain englanninkieltä tms. taitamattomille, ja muille kukkaset voivat olla hetkellinen aihe tuntea ylemmyyttä oman kielitaidon tai aihetietämyksne johdosta.
    Kääntäkääpä itse elokuva deadlinen hönkiessä niskaan, niin näette, kuinka hyvin englanninkieli kääntyy härmäksi. En usko, että kukaan tekee mokia tahallaan. Erityinen kukkanen kyllä kuuluu sille tyypille, joka taannoin käänsi Star Warsia televisioon: oli niin humoristinen käännös, että vanhakin nuortui (joitain vuosia sitten)nam..
  • 20.
    MikkoAN1
    17.9.2003 16:51
    ObiOne kirjoitti 17.09.2003 klo 16:12:

    rakkaat ystävät. Te ilmeisesti olette huomanneet nuo käännöskukkaset, eli tunnette itsenne jotenkin paremmiksi ihmisiksi. Kuitenkin on fakta, että tekstitylset ovat vain englanninkieltä tms. taitamattomille, ja muille kukkaset voivat olla hetkellinen aihe tuntea ylemmyyttä oman kielitaidon tai aihetietämyksne johdosta.
    Kääntäkääpä itse elokuva deadlinen hönkiessä niskaan, niin näette, kuinka hyvin englanninkieli kääntyy härmäksi. En usko, että kukaan tekee mokia tahallaan. Erityinen kukkanen kyllä kuuluu sille tyypille, joka taannoin käänsi Star Warsia televisioon: oli niin humoristinen käännös, että vanhakin nuortui (joitain vuosia sitten)nam..

    Hyvä ObiOne,

    Mikäli 'palautuspäivän' (mikähän voisi olla 'deadline' suomeksi?) olemassaolo aiheuttaa suomentajalle virheitä, on hän ammattitaidoton.

    Työssä kuin työssä on omat hankaluutensa, joten on typerää puolustella niillä ammattilaisen virheitä.

    Muuten: vaikka tekstitykset olisivatkin vain englantia taitamattomille, näkyvät ne muidenkin kuvan alareunassa. On siis häiritsevää jos tekstutys on järjetöntä. Tekstittäjät varmasti tajuavat tämän.

    Ja mitä tahallisuuteen tulee, niin olen täysin varma että tekstittäjät usein tarkoituksella tekstittävät vääriä numeraaleja vaikka sen taitavat kieltääkin - tapahtuu liian usein ollakseen sattumaa/vahinkoja
  • 19.9.2003 18:24
    ...entäs white man can`t jump ja leffan nimeksi tuli mustat donkkaa tykimmin?

    -p-
  • 22.
    jepjoo
    19.9.2003 22:38
    Hejni kirjoitti 17.09.2003 klo 12:11:

    Eihän ole, vaan San Franciscossa!

    No siinä aika alussa ku se tumma vosu resauttaa alas eiffelistä ja bondi ajaa rellulla ilman perää...
  • 23.
    laimeE
    22.9.2003 13:01
    Jeppi.
    Eraassakin poke-filkassa on suomennokset kohdallaan.Esim:"Nice pair of boobs."->"Kivat saappaat."Heh.Ja netista imutetuissa leffoissa on kans aika asiantuntevaa kaannosta.
  • 24.
    lingvisti
    22.9.2003 19:30
    Ovat ilmalaivassa San Fransiscon ylapuolella.

    Mielestani kaikkien aikojen leffakaannoskukkasten ylivoimainen ykkonen.
  • 25.
    phoo
    23.9.2003 00:06
    Ei, ehdoton käännöskukkasten ykkönen on Star Warsista,
    ”Maybe it’s another drill” – ”Ehkä se on pora” :)
  • 24.9.2003 09:18
    Jeagle kirjoitti 12.09.2003 klo 18:48:

    .. on yksi hyvä esimerkki oivaltavasta kääntämisestä, jota suomessa nykyään tapaa valitettavan harvoin.
    Tököltä olis kuulostanut "Valkoiset miehet eivät osaa hyppiä"

    Samaa mieltä... :)
  • 2.11.2003 18:21
    kaurismaki kirjoitti 17.09.2003 klo 14:59:

    toimii muuten toisinkin pain, nain man without a past-kuvan ulkomailla ja jotku englanninkaannokset oli aika huvittavia ja mun muunkieliset kaverit ei ollu valilla varmoja minka takia ma nauroin. huvittavinta oli kun siina ei loppujen lopuks kauheesti puhetta ollu (ei kai suomalaisissa koskaan) ja sitakaan vahaa ne ei saanu oikein.

    Älä muuta sano. Kaurismäki leffoille käy juuri samoin Portugalissa. Kelvottomasta englannista ne käännetään sitten vielä portugaliksi ja voit kuvitella, että merkitys on kadonnut tipotihensä monilta osin. Noo, leffathan ei ole minun, joten turha siitä on huolta kantaa. Ihmettelen vain.
  • 28.
    khjhgh
    19.2.2004 17:05
    JepJoo kirjoitti 11.09.2003 klo 20:37:

    Bondin Kuoleman katse

    -What a wiew
    -To a kill

    -Mikä näkymä
    -tapolle

    Ovat kuiteski Pariisissa.
  • 29.
    Wmonkey
    17.6.2004 11:19
    hmm entäs elokuvien "suomentaminen" englanniksi?
    esim al pachinon elokuva people i know nimestä on väännetty eyewitness.

    pitävätkö kääntäjä suomalaisia niin tyhminä että keksivät helpompia nimiä? eli 1 tai 2 osaisia
  • 30.
    blaahblob
    18.1.2009 22:22
    Oh my...kyllä tulevaan kääntäjään sattui tietämättömät kommenttinne!! Ensinnäkin kääntäjät eivät keksi ohjelmien/elokuvien nimien käännöksiä vaan sen tekevät tuottajat. Toiseksi kun täällä jauhettiin kääntäjien ammattiylpeydestä ja että tahallaanhan niitä huonoja käännöksiä tehdään,huoh..Suurin osa av-kääntäjistä ei ole saanut minkäänlaista alan koulutusta,korkeintaan jonkin pikakurssin,että harvempi osaa tekstityksen saloja vaikka englantia osaisi kuinka hyvin. Tämä johtuu siitä,että av-kääntämisen opetusta ei vain ole olemassa tarpeeksi ja tarpeeksi monessa paikassa. Lisäksi freelancer-kääntäjäksi voi päästä vaikka kuka tampio,joka osaa jotakin kieltä. Av-kääntäminen on niin oma taiteenlajinsa,että kokeilkaapa ennen kuin alatte vinkua.
  • 28.5.2009 12:36
    tähänhän on ihan pakko lisätä ikivanha star wars -käännösklassikko:

    -Maybe it's a drill
    -Ehkä se on pora
  • 32.
    Porrifani
    22.4.2010 06:12
    kuules Pörri, niin Pörri sun kandee sjugaa et kiikki kii kiikki kii
  • 33.
    Infoa
    6.5.2010 18:02
    Av-kääntämisestä ja alan tilanteesta voi halutessaan lukea sivuilta https://av--kaantajat-fi.directo.fi

Kommentoi artikkelia

Anna sähköpostiosoite, jos haluat, että sinuun voidaan ottaa yhteyttä. Osoite ei ole pakollinen, mutta jos määrittelet sen, se näkyy julkisesti kaikille.

Kirjoita kenttään viisikirjaiminen mustalla kirjoitettu sana, joka on yllä olevassa kuvassa. Kirjainkoolla ei ole merkitystä. Tällä toimenpiteellä estämme roskapostitusta. Tai kirjaudu sisään palveluun, jolloin tarkistetta ei kysytä.

Lue lisää: uusin City-lehti

Kahvinpaahdantaa Mansessa
Kahvila Valo tuo kofeinisteille ilouutisen: Valo alkaa paahtaa omaa...
Elokuun festariopas 2012
Flow'n lisäksi juhlitaan Taiteiden yössä, Kalliossa ja juhlaviikoilla.
Sävy muutti ja Boulevard Social avasi
Kahvila Sävy on muuttanut isompiin tiloihin. Maanantaina 21.5. ovensa...
Kesäkuun festariopas 2012
Baarifestivaalit, Pride-kulkue, Provinssi ja paljon muuta.
Teemu Rajamäki
Uniklubin ex-basisti Teemu Rajamäki on enää todella vähän rokkikukko.
Lisää pyöräteitä Manseen!
Onko Tampere Suomen paras asuinpaikka myös nuorille? Me kysyimme, te...
Miehen työ
Kolumni. Nyt voimme tarkastella Sauli Niinistön saavutuksia.
Festareiden ABC
Cityn vinkit festarineitsyeille.
Vaadimme vapautta duunissa!
Tätä me y-sukupolven edustajat haluamme työelämältä.
Kenet kutsut häihin?
Cityn lukijat ja häätutkija kertovat, ketkä ovat tervetulleita nuorten...

Lue lisää: Leffat

Tähtien Sota Oy
Tähtien Sota on kahdeksan miljardin... 6
Clive Owen
Owen teki kaksi leffaa samalla... 1
Mila Kunis - Siveyden sipuli
Mila Kunis nousi ylempään... 1
Spider-Man Trivia
Ihmislukki kiipeää kaupungin... 4
Tyttö lohikäärmetatskalla
Jenkkileffan nimi on löysempi kuin alkuperäisversiossa, mutta muuten...
Hobitti-leffasta ensimmäinen traileri
Tolkien-fanit odottavat jo ensi joulua, jolloin Hobitti saa...
Välähdyksiä tamperelaisesta arjesta
Visuaalisen journalismin opiskelijat tuottivat kattauksen kiinnostavia...
Renny Harlin
I´ll Be Back.
(Oman) Taivaan isä
Peter Jacksonin uusin on Oma... 1
Mr. Twilight Robert Pattinson
Twilight-tähti haluaisi jo ostaa... 2