olisiko tarvetta kehittää uusi, paranneltu versio lakipykälistä jotka
koskettavat kirnupiimä-tölkin merkintöjä kaksikielisessä maassamme ??
Tai onko seuraava käyttöohje tarkoitettu rapakon toisella puolella
asustavien, riikinruotsia suoltavien skandinaavien satunnaisille
terveyhdyskäynneille tänne armaaseen Suomen maahan ?? …..:)
Eli seuraavaan ohjeistukseen törmäsin erehtyessäni ostamaan
kirnupiimää
luodakseni opettavaisen ruokailukulttuurihetken pershedelmillemme.
Ensi-reaktio oli mitä v**** tämä on ja täytyykö tätä juoda 🙂
No, eikun lukemaan tölkin kylkeä ja koska rantaruottalainen perheeni
vaati tavaamaan myös ohjeistuksen toisella kotimaisella huomioimme
yllättävän eron ensimmäiseen kotimaiseen :
”Sekoita piimä kääntämällä tölkkiä ylösalaisin” eli lyhyesti ja
ytimekkäästi 🙂
” Blanda om genom att vända den oöppnade förpackningen upp och ner ett
par gånger.” Suomeksi siis että ”sekoita AVAAMATONTA pakkausta
kääntämällä sitä muutaman kerran ylös ja alas” 🙂 🙂
Sama kuin se klassinen: miksi ruotsalaiset avaavat maidon jo kaupas-
sa ? No, kun tölissä lukee ”öppnas här ” eli avataan täällä 🙂
Eli jollekin tasa-arvohihhulille olisi nyt töitä jos oikein tarkkaan
ruvetaan miettimään eikä keskitytä niihin kurkun käyryysmittoihin ja
muuhun yhtä olennaiseen 😉
Että näin tääkin torstai sitten menee omalla painollaan…..