Kattelin eile tovin aikaa yläkerra siivousparvekkeelta ku sade valu yli kattoje. Oli se aika vakuuttava näköstä, ylhäält alas asti. Maisema. Mut sejjälkee mul jäi päähä rullaamaa yks värssy mist mä en saa eroo ni jaanki sen teille nyt. Vassokuu.
[I]Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine![/I]
– Paul Verlaine
Ja joo, sen on Hollo (muistaakseni) kääntäny ja se käännös alkaa et “Sydämessäni itkua on / kuin sadetta kaupungilla” muttemmä muista sitä kokonaa ku mä en tyksiny siit käännöksest sillo aikanaa yhtää. Penikkana sitä on nii ehdoto. Nykysi mä voisin jo antaa pojot vaiks iha pelkästää siitä et jollai on kanttii ylipäätää ryhtyy tollasee hankkeesee ku kääntelee runoo, ku jokane tiätää et se onnistumise sauma on olemattomastki vähäsempi. Tai no. Ehkä se vaikutelma on vaa toine, ja se runo toisel kiälellä… toine runo?
Iha joskus mä haluisin viäläki olla se Piäni Runopiikle mikä mä joskus olin.