Ei tänä iltana, donitsi!

Hyvää käännöstä ei huomaa kukaan.

Kun Julia Roberts toteaa Erin Brockovich -elokuvassa pomolleen Edille: “They’re called boobs, Ed.”, herää kysymys, kuka idiootti elokuvan on kääntänyt. Lause on suomennettu: “Niiden nimi on Boob-Ed.” Miten tällaisia virheitä voi tulla?

“Näemme elokuvan vain kerran, jonka jälkeen käännös tehdään pelkästään C-kasetin ja tekstilistan avulla. Koska kuvaa ei näe samalla, ei muista välttämättä täsmällisesti tilannetta”, kertoo kääntäjä Timo Porri.

Herkullisten käännöskukkasten määrä on vähentynyt parin vuoden aikana. Kääntäjien työtä on helpotettu kertomalla tekstilistassa myös juoni.

Kääntäjä paiskii kuusi tuntia päivässä. Elokuvan kääntämiseen kuluu noin viikko. Suurin työ on tiivistää pitkät repliikit yhden rivin tekstiksi.

“Rymistelyelokuvien replat ovat usein niin lyhyitä ja yksinkertaisia, että niiden kääntäminen menee puolet nopeammin.”

Kummat käännökset

Jerry Maguire
“ I had two slices of bad pizza, went to bed, and grew up a conciense.”
“ Söin pizzaa, menin sänkyyn ja oksensin omatuntoni.”

Leningrad Cowboys Go America
“ Give me a doggy bag.”
“ Antakaa minulle pussillinen koiranruokaa.”

Robocop 3
“ Not tonight he don’t.”
“ Ei tänä iltana, donitsi.”

MadTV
“ Gin and juice.”
“ Giniä ja juutalaisia.”

Nash Bridges
“ Didn’t you want to see that Enola Gay exhibition?”
“ Sinähän halusit nähdä sen homonäyttelyn?”

Star Trek
“ The odds are against us.”
“ Oddit ovat meitä vastaan.”

Roswell
“ I’m not forgiving you in a long time.”
“ En anna sinulle pitkään aikaan.”.”

Star Wars –dokumentti
“ Obi-Wan.”
“ Obi-Yksi.”

33 kommenttia

terhenneito

11.9.2003 19:42

Kun katsoja haluaa halpaa, saa halpaa. Oma vika!

JepJoo

11.9.2003 20:37

Bondin Kuoleman katse

-What a wiew
-To a kill

-Mikä näkymä
-Tokio

Ovat kuiteski Pariisissa.

esko-pauli

11.9.2003 22:36

pariisissa miase.

Antti

12.9.2003 10:30

jos kuitenkin San Fransiscossa...?

jdres

12.9.2003 12:26

White men can't jump - mustat donkkaavat tykimmin...

Illegal man downfield - sairas kotkamies alapellolla

MastaNesta

12.9.2003 13:07

Timo TA Mikkonen aikoinaan radiossa:
Ja siinä laulu- ja soitinyhtye Dire Straits esitti kappaleensa Brothers in Arms, eli veljekset kädellä ... öh .. eiku ...

Miikka

12.9.2003 15:05

Ja leffasta Bad Boys (v. 1995):

'But honey, I'm working under cover'
=
'Mutta kulta, olen vedenalaisessa tehtävässä'

Jeagle

12.9.2003 18:48

[LAINAUS]jdres kirjoitti 12.09.2003 klo 12:26:

White men can't jump - mustat donkkaavat tykimmin...
[/LAINAUS]
.. on yksi hyvä esimerkki oivaltavasta kääntämisestä, jota suomessa nykyään tapaa valitettavan harvoin.
Tököltä olis kuulostanut "Valkoiset miehet eivät osaa hyppiä"

Jeagle

12.9.2003 18:53

Porrin oli vaan pakko keksiä joku tekosyy omiin hillittömiin mokiinsa. En tiedä teatterileffoista varmasti, mutta kaikki tv-kääntäjät saavat kyllä käyttöönsä ihan VHS:t. Toista oli 80-luvulla jolloin kaikki kääntäminen tapahtui käsiksestä ja C-kasetilta.. Ja sillonkin saatiin aikaan hyviä käännöksia..
Osasyy huonoihin käännöksiin on se ettei suomentajien hillittömään massaan voida tv-taloissa uppoutua enää niin, että saataisiin ohjelmiin suurin piirtein aihealueesta jotain tietäviä kääntäjiä, mutta mutta..
Suomentajat, tarkkuutta!

Kati_

12.9.2003 22:35

Niin se taitaa mennä: kun toinen on tehnyt työn, niin ulkopuolisen on helppo olla fiksu ja osoittaa lopputuloksesta yksittäisiä asioita, jotka voisivat olla paremmin tai ainakin toisin.

Erinomaiset käännöstekstithän aina syntyvät itsestään, ja kääntäjät vain ilkeyttään pilaavat ne. Sen takaan, että käännöskukkasille nauravat makeimmin kääntäjät itse - ovathan homobaarit ja vapunpäivät aivan yhtä mahdollisia tulkintoja kuin näyttelyt ja avunhuudotkin.

Porri on yksi Suomen parhaita av-kääntäjiä, ja arvostan hänen työtään paljon.

J4nks0

15.9.2003 10:29

se kyl todellaki noin et jostuu alkaa kovasti kyrsii noi suomennokset...kaikista tyypillisimpiä on jotkut sarjat esim. näitä reality-sarjoja mitä niitä nyt on..laivaromansseja... niin niitten suomennokset oikeasti varmaan tehdään jotenki huitasten vasemmalla ja silmät kiinni...pitäisi varmaan itse alkaa isona suomentajaksi, mutta kumminkin tekisin jonku virheen kun ihminen olen ja sitten tulisi kritiikkiä...joo semmosta se on...

Artikkeli

15.9.2003 14:15

op

Windypistefi

16.9.2003 12:51

Mutta siis onhan kääntäminen tosi vaikeeta. Niinkuin jotkut komediat, joissa on jotain sanaleikkeja. käännä niitä siinä nyt sitte..

Ja meillä Suomessa on sentään se siunattu etu, että ohjelmia (lasten piirretyjä lukuun ottamatta) ei sentään dubata. Muutaman kerran olen saksalaisten kanssa kattonut jotain klassikkoleffoja, ja ovatpa olleet joistakin kohdista että: "ei siinä saksaksi noin sanota". Suomessa opitaan englannin lausuminen ja osataan poimia ne virhekäännökset jo teini-iässä.

Jos minä olisin suuren luokan elokuvantekijä tai näyttelija, en minä haluaisi, että jotkut sakasalaiset, espanjalaiset tai ranskalaiset raiskaisivat (taide)teokseni. Mutta taitaapa olla, että raha ja markkinat määrää...

Heikki

16.9.2003 21:55

Hei!

Kaikista hienointa ois päästä itte kääntään. Ajatelkaapa vaikka kauniiden ja rohkeiden jaksonimien kääntämistä. Olisi hurjan hienoa mikä on kunkin "Ridge, senkin könsikäs." ja "Brooke, valpas viettelijä." nimikkeen originaali ja luova nimi..?

Jeagle

16.9.2003 23:28

kauniiden ja rohkeiden jakson osien nimet keksii kyseinen henkilö (jonka nimeä en koskaan muista) aivan vapaasti omasta päästään, ja on kuulemma sitä tyytyväisempi mitä pitemmän (ja älyttömämmän) nimen on taas pystynyt tuottamaan.
Se on kyllä totta ettei kääntäminen mitään helppoa duunia ole, jossa kiitos tosiaan seisoisi lopussa..
Huonokin käännös on vaatinut ulkopuoliselle uskomattomalta kuulostavan työrupeaman. Tosissaan "täydellistä" ja Hienoa käännöstä joutuisi hiomaan koko illan leffan kohdalla kuukausia.
Silti olen sitä mieltä, että kuten kaikkien ammattilaisten, myös kääntäjien pitää muistaa ammattiylpeys olipa kyseessä miten huono tai mielenkiinnoton duuni tahansa.

Hejni

17.9.2003 12:11

[LAINAUS]JepJoo kirjoitti 11.09.2003 klo 20:37:

Bondin Kuoleman katse

-What a wiew
-To a kill

-Mikä näkymä
-Tokio

Ovat kuiteski Pariisissa.[/LAINAUS]

Eihän ole, vaan San Franciscossa!

rocco

17.9.2003 14:53

evitassa madonna laulaa buenos airesista ja mainitsee kadun nimen, nueve de julio (yheksas heinakuuta, joku argentiinan tarkee paiva, niinku vappu muttei silti), siis espanjaks. suomennos on 'kirje juliolta'. nauha tuli tallinnasta...

kaurismaki

17.9.2003 14:59

toimii muuten toisinkin pain, nain man without a past-kuvan ulkomailla ja jotku englanninkaannokset oli aika huvittavia ja mun muunkieliset kaverit ei ollu valilla varmoja minka takia ma nauroin. huvittavinta oli kun siina ei loppujen lopuks kauheesti puhetta ollu (ei kai suomalaisissa koskaan) ja sitakaan vahaa ne ei saanu oikein.

ObiOne

17.9.2003 16:12

rakkaat ystävät. Te ilmeisesti olette huomanneet nuo käännöskukkaset, eli tunnette itsenne jotenkin paremmiksi ihmisiksi. Kuitenkin on fakta, että tekstitylset ovat vain englanninkieltä tms. taitamattomille, ja muille kukkaset voivat olla hetkellinen aihe tuntea ylemmyyttä oman kielitaidon tai aihetietämyksne johdosta.
Kääntäkääpä itse elokuva deadlinen hönkiessä niskaan, niin näette, kuinka hyvin englanninkieli kääntyy härmäksi. En usko, että kukaan tekee mokia tahallaan. Erityinen kukkanen kyllä kuuluu sille tyypille, joka taannoin käänsi Star Warsia televisioon: oli niin humoristinen käännös, että vanhakin nuortui (joitain vuosia sitten)nam..

MikkoAN1

17.9.2003 16:51

[LAINAUS]ObiOne kirjoitti 17.09.2003 klo 16:12:

rakkaat ystävät. Te ilmeisesti olette huomanneet nuo käännöskukkaset, eli tunnette itsenne jotenkin paremmiksi ihmisiksi. Kuitenkin on fakta, että tekstitylset ovat vain englanninkieltä tms. taitamattomille, ja muille kukkaset voivat olla hetkellinen aihe tuntea ylemmyyttä oman kielitaidon tai aihetietämyksne johdosta.
Kääntäkääpä itse elokuva deadlinen hönkiessä niskaan, niin näette, kuinka hyvin englanninkieli kääntyy härmäksi. En usko, että kukaan tekee mokia tahallaan. Erityinen kukkanen kyllä kuuluu sille tyypille, joka taannoin käänsi Star Warsia televisioon: oli niin humoristinen käännös, että vanhakin nuortui (joitain vuosia sitten)nam..[/LAINAUS]

Hyvä ObiOne,

Mikäli 'palautuspäivän' (mikähän voisi olla 'deadline' suomeksi?) olemassaolo aiheuttaa suomentajalle virheitä, on hän ammattitaidoton.

Työssä kuin työssä on omat hankaluutensa, joten on typerää puolustella niillä ammattilaisen virheitä.

Muuten: vaikka tekstitykset olisivatkin vain englantia taitamattomille, näkyvät ne muidenkin kuvan alareunassa. On siis häiritsevää jos tekstutys on järjetöntä. Tekstittäjät varmasti tajuavat tämän.

Ja mitä tahallisuuteen tulee, niin olen täysin varma että tekstittäjät usein tarkoituksella tekstittävät vääriä numeraaleja vaikka sen taitavat kieltääkin - tapahtuu liian usein ollakseen sattumaa/vahinkoja

Ihmettelen

19.9.2003 18:24

...entäs white man can`t jump ja leffan nimeksi tuli mustat donkkaa tykimmin?

-p-

jepjoo

19.9.2003 22:38

[LAINAUS]Hejni kirjoitti 17.09.2003 klo 12:11:

Eihän ole, vaan San Franciscossa![/LAINAUS]

No siinä aika alussa ku se tumma vosu resauttaa alas eiffelistä ja bondi ajaa rellulla ilman perää...

laimeE

22.9.2003 13:01

Jeppi.
Eraassakin poke-filkassa on suomennokset kohdallaan.Esim:"Nice pair of boobs."->"Kivat saappaat."Heh.Ja netista imutetuissa leffoissa on kans aika asiantuntevaa kaannosta.

lingvisti

22.9.2003 19:30

Ovat ilmalaivassa San Fransiscon ylapuolella.

Mielestani kaikkien aikojen leffakaannoskukkasten ylivoimainen ykkonen.

phoo

23.9.2003 00:06

Ei, ehdoton käännöskukkasten ykkönen on Star Warsista,
”Maybe it’s another drill” – ”Ehkä se on pora” :)

Hertta83

24.9.2003 09:18

[LAINAUS]Jeagle kirjoitti 12.09.2003 klo 18:48:

.. on yksi hyvä esimerkki oivaltavasta kääntämisestä, jota suomessa nykyään tapaa valitettavan harvoin.
Tököltä olis kuulostanut "Valkoiset miehet eivät osaa hyppiä"[/LAINAUS]

Samaa mieltä... :)

kinofiili

2.11.2003 18:21

[LAINAUS]kaurismaki kirjoitti 17.09.2003 klo 14:59:

toimii muuten toisinkin pain, nain man without a past-kuvan ulkomailla ja jotku englanninkaannokset oli aika huvittavia ja mun muunkieliset kaverit ei ollu valilla varmoja minka takia ma nauroin. huvittavinta oli kun siina ei loppujen lopuks kauheesti puhetta ollu (ei kai suomalaisissa koskaan) ja sitakaan vahaa ne ei saanu oikein.[/LAINAUS]
Älä muuta sano. Kaurismäki leffoille käy juuri samoin Portugalissa. Kelvottomasta englannista ne käännetään sitten vielä portugaliksi ja voit kuvitella, että merkitys on kadonnut tipotihensä monilta osin. Noo, leffathan ei ole minun, joten turha siitä on huolta kantaa. Ihmettelen vain.

khjhgh

19.2.2004 17:05

[LAINAUS]JepJoo kirjoitti 11.09.2003 klo 20:37:

Bondin Kuoleman katse

-What a wiew
-To a kill

-Mikä näkymä
-tapolle

Ovat kuiteski Pariisissa.[/LAINAUS]

Wmonkey

17.6.2004 11:19

hmm entäs elokuvien "suomentaminen" englanniksi?
esim al pachinon elokuva people i know nimestä on väännetty eyewitness.

pitävätkö kääntäjä suomalaisia niin tyhminä että keksivät helpompia nimiä? eli 1 tai 2 osaisia

blaahblob

18.1.2009 22:22

Oh my...kyllä tulevaan kääntäjään sattui tietämättömät kommenttinne!! Ensinnäkin kääntäjät eivät keksi ohjelmien/elokuvien nimien käännöksiä vaan sen tekevät tuottajat. Toiseksi kun täällä jauhettiin kääntäjien ammattiylpeydestä ja että tahallaanhan niitä huonoja käännöksiä tehdään,huoh..Suurin osa av-kääntäjistä ei ole saanut minkäänlaista alan koulutusta,korkeintaan jonkin pikakurssin,että harvempi osaa tekstityksen saloja vaikka englantia osaisi kuinka hyvin. Tämä johtuu siitä,että av-kääntämisen opetusta ei vain ole olemassa tarpeeksi ja tarpeeksi monessa paikassa. Lisäksi freelancer-kääntäjäksi voi päästä vaikka kuka tampio,joka osaa jotakin kieltä. Av-kääntäminen on niin oma taiteenlajinsa,että kokeilkaapa ennen kuin alatte vinkua.

Anonyymi

28.5.2009 12:36

tähänhän on ihan pakko lisätä ikivanha star wars -käännösklassikko:

-Maybe it's a drill
-Ehkä se on pora

Porrifani

22.4.2010 06:12

kuules Pörri, niin Pörri sun kandee sjugaa et kiikki kii kiikki kii