Miksei leffanimiä käännetä?

  • Kristian

Olenko ainoa, jota ottaa päähän se, ettei leffojen nimiä nykyään enää käännetä? Katsotaas, mitä tällä hetkellä on ohjelmistossa: Night at the Museum, Dreamgirls, The Queen, Good Shepherd, Holiday ja Blood Diamond.

Sunnuntaina näin mainion Little Miss Sunshinenn.

The Departed sai just Oscarin. Last King of Scotland tuli teattereihin ihan vasta ja Apocalypto ja Casino Royal ovat olleet jo hyvän aikaa.

Totta kai suomalaiset ymmärtävät englanninkielisetkin nimet, mutta jotenkin tunnelmaa latistaa se, ettei ole nähty vaivaa kääntää nimi.

No joo, välillä käännökset ovat aivan käsittämättömiä (Clear and Present Danger ->Isku Kolumbiaan) mutta parhaimmillaan oikein kekseliäitä (Deconstructing Harry -> Harry pala palalta).

Jos ajatellaan vaikka noita tämän hetken ensi-iltoja, mitä vikaa olis Hyvässä paimenessa (Good Shepherd)? Se toisi vielä paremmin ilmi sen ironisen vivahteen, joka liittyy CIA:n maailmaan. Hekö muka hyviä paimenia?

Night at the Museum voisi ihan hyvin olla Yö museossa, The Queen Kuningatar, Blood Diamond vain Veritimantti (nyt se on käännöksessä myös mukana suomeksi) ja Holiday Loma. Mikä vika näissä mainioissa, ytimekkäissä käännöksissä on?

Ehkä ainoa, joka ei toimisi suoraan suomennettuna, on Dreamgirls. Unelmatytöistä tulisi mieleen joko lastenleffa (vrt. Power Puff Girls) tai pornofilmi.

1 kommentti

Anonyymi

5.12.2021 11:32

Täältä löydät pian seksiä, suhteita, Deittailua --> http://dating24.me

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
4 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Kommentoi kirjoitusta

Jos sinulla ei ole vielä tunnusta Cityssä tai Facebookissa, luo tunnus Cityyn. Se käy käden käänteessä ja on täysin ilmaista.

Luo ilmainen tunnus