Ei tänä iltana, donitsi!

Hyvää käännöstä ei huomaa kukaan.

Kun Julia Roberts toteaa Erin Brockovich -elokuvassa pomolleen Edille: “They’re called boobs, Ed.”, herää kysymys, kuka idiootti elokuvan on kääntänyt. Lause on suomennettu: “Niiden nimi on Boob-Ed.” Miten tällaisia virheitä voi tulla?


“Näemme elokuvan vain kerran, jonka jälkeen käännös tehdään pelkästään C-kasetin ja tekstilistan avulla. Koska kuvaa ei näe samalla, ei muista välttämättä täsmällisesti tilannetta”, kertoo kääntäjä Timo Porri.


Herkullisten käännöskukkasten määrä on vähentynyt parin vuoden aikana. Kääntäjien työtä on helpotettu kertomalla tekstilistassa myös juoni.


Kääntäjä paiskii kuusi tuntia päivässä. Elokuvan kääntämiseen kuluu noin viikko. Suurin työ on tiivistää pitkät repliikit yhden rivin tekstiksi.


“Rymistelyelokuvien replat ovat usein niin lyhyitä ja yksinkertaisia, että niiden kääntäminen menee puolet nopeammin.”


Kummat käännökset


Jerry Maguire

I had two slices of bad pizza, went to bed, and grew up a conciense.”

Söin pizzaa, menin sänkyyn ja oksensin omatuntoni.”


Leningrad Cowboys Go America

Give me a doggy bag.”

Antakaa minulle pussillinen koiranruokaa.”


Robocop 3

Not tonight he don’t.”

Ei tänä iltana, donitsi.”


MadTV

Gin and juice.”

Giniä ja juutalaisia.”


Nash Bridges

Didn’t you want to see that Enola Gay exhibition?”

Sinähän halusit nähdä sen homonäyttelyn?”


Star Trek

The odds are against us.”

Oddit ovat meitä vastaan.”


Roswell

I’m not forgiving you in a long time.”

En anna sinulle pitkään aikaan.”.”


Star Wars –dokumentti

Obi-Wan.”

Obi-Yksi.”

Suosittelemme