Suomi-hajuvesi-suomi

Hajuvedet ja vaatemerkit eivät olekaan enää houkuttelevia, kun niiden nimet suomentaa.

Kontula päälle ja korvan taakse myrkkyä? Hajuvedet ja vaatemerkit eivät olekaan enää houkuttelevia, kun niiden nimet suomentaa.

Tuoksut

  • Escada: Island Kiss = Saaripusu
  • Gucci: Rush = Kiire
  • Gucci: Envy = Kateus
  • Calvin Klein: One = Yksi
  • Calvin Klein: Obsession = Pakkomielle
  • Calvin Klein: Be = Olla
  • Christian Dior: Chris 1947 = Krisse 1947
  • Christian Dior: Addict = Riippuvainen
  • Guerlain: Too much = Liikaa
  • Yves Saint Lauren: Poison = Myrkky
  • Davidoff: Cool water = Viileä vesi

Vaatteet

  • Airwalk = Ilmakävely
  • Big Star = Iso tähti
  • Bodyguard = Henkivartija
  • Bronx = Kontula
  • Caterpillar = Toukka
  • Din Sko = Sun kenkä
  • Dressmann = Leninkimies
  • Eastpak = Itälauk
  • Fat Pipe = Lihava piippu
  • Fishbone = Ruoto
  • French Connection = Ranskalainen yhteys
  • Global Essentials = Maailmanlaajuiset olennaisuudet
  • Hennes & Mauritz = Hänen ja Mauri
  • InWear = Sisävaatetus, in-vaatetus
  • Jackpot = Jättipotti
  • Killer Loop = Tappajalenkki
  • Le Coq Sportif = Urheilullinen kukko
  • Only = Ainoa
  • Part Two = Osa kaksi
  • SerialKiller = Sarjamurhaaja
  • Rocky = Kivinen
  • Timberland = Metsurimaa
  • Your Face = Sun naama

18 kommenttia

KKXO

26.2.2004 21:11

"Essential"-sanan voisi tulkita tuossa yhteydessä sanaksi "edellytys", eikä "olennaisuus"...

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
1 + 2 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Ingritsu

27.2.2004 06:53

Ei voi. Vaarassa olet.

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
6 + 5 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

slakkespoor

27.2.2004 23:04

Ei perkele mikä juttuidea.... Onko ideat vähissä mitä?! Ihan kauheeta skeidaa.

No joo, ihan hyvä niille urpoille jotka ei itse osaa suomentaa, mitä tarkoittaa "Din Sko". Plääh.

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
4 + 4 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

LeeL

28.2.2004 00:16

Todella surkea artikkeli. Eiköhän itse kukin osaa englantia sen verran että osaa itsekin suomentaa...

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
9 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

scope

28.2.2004 01:54

Itseasiassa yks tuttu poika luuli että din sko lausutaan dinsko (siis tyyliin disko)...

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
7 + 5 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

mhhh

28.2.2004 14:17

Niin, tietysti eräät käsittivät jutun idean täysin väärin. Tarkoitushan on ollut kiinnittää lukijan huomio siihen, kuinka tyhjänpäiväisiä tuotenimien varsinaiset merkitykset ovat. Tämän havainnollistamiseksi listattuna on ollut eri tuotenimiä sekä alukuperäisessä muodossaan, että suomennettuna. Tarkoitus ei lienee ole ollut kertoa moukille, että mitä mikäkin on suomeksi, vaan kiinnittää lukijoitten huomio siihen, kuinka olennainen merkitys on nimen visuaalisella ulkonäöllä, lausuntatavalla, eksoottisuudella, mielikuvasisällöllä jne. verrattuna sanan varsinaiseen yksioikoiseen tarkoitukseen. Ei mennyt jakeluun, eipä tietenkään.

Taisivat suommennokset olla valittajille kuitenkin paikallaan, sillä heiltähän jäi huomaamatta, ettei "timber" sentään metsuria tarkoita, vaan puutavaraa, hirttä, tukkipuita jne.

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
9 + 3 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Meich

28.2.2004 20:05

Aivan loistava artikkeli! Samansuuntainen juttu oli joskus Hesarin kuukausiliitteessä, kun kaikki katukuvassa näkyvät kyltit ja mainokset oli käännetty. Mutta hyvin mielenkiintoista, että suomalainen ei suostuisi pitämään "Urheilullinen Kukko" -paitaa, mutta ranskalainen kulkee samanlaisen paita päällä niin Pariisissa kun Helsingissä. Käyttäisikö sama ranskalainen sitten suomenkielistä paitaa tietäen, mitä siinä lukee? Tiättekö? Hävetäänkö me kieltämme?

Toi oli tosi hyvä toi Itälauk!! Jos te ette brändää sitä, niin mä teen sen!!

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
8 + 2 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

TapaniR

1.3.2004 16:53

Mistä on saatavilla Serialkiller vaatteita??
Hyvä tuotemerkki!!

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
8 + 3 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

americain

2.3.2004 20:32

tost listast puuttu yks vaatemerkki.

FCUK (kai niita myydaa suomeski???)

mite se kaannettas? :D

PAIN
PAEN
RAAKSTEEL
NIASKEEL ? :D

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
8 + 5 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

doh

2.3.2004 22:16

fcuk=french connection uk! ranskal. yhteys yk(yhdistyneet kuningaskunnat)

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
9 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

lilli21

5.3.2004 21:35

mä haluun PAEN-paidan!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
6 + 3 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Vastaan

6.3.2004 12:04

FCUK on French connection..Stokalta saa

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
4 + 2 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

hansu-peikko

8.3.2004 19:14

Ei hitto. Jos on pakko tällaista sontaa kirjoittaa, voisi sen tehdä edes oikein! Osa noista on ihan päin perää suomennettu!! Joko toimittaja ei ymmärrä kieliä (ja mm. nimiä) tahi sitten halusi vain kirjoittaa hassua roskaa. No EI naurata vaan kiukuttaa! -otsalohkoon potkien

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
1 + 5 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

pix

10.3.2004 20:13

ai mä olin jotenkii kässänny et fcuk:ssa uk ois united kingdom..olinpa tyhmä..
i'm fcuk:n hard..

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
4 + 4 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

KanaE

21.4.2005 23:29

Ihanaa kun kaikki pitää ottaa niin vakavasti...valittajat varmaan soittavat suomentajien inhimillisistäkin virheistä firmalle.."teillä oli väärin suomennettu."
Artikkeli vaikutti lähinnä humoristiselta..
Joidenkin pitäisi löysätä pipoa näin vaikka kevään kunniaksi...

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
8 + 2 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

ladylikeshe

25.5.2005 23:22

Mitäpä jos vaikka lukijatkin löysäis vähän pipoa??? Huumoria peliin, ei kaikkea kannata ottaa liian vakavasti....sanoilla on kiva hassutella...kääntäkääpäs itse joskus sanatarkasti esim. lempparisarjanne vuoropuhelu =))

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
6 + 4 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

fuck_you

3.6.2005 23:14

no se fcuk:han tarkoittaa itse asiassa french connection united kindom jos tarkkoja ollaan

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
7 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

xiphias

1.3.2006 11:14

Vaikka ymmärsinkin jutun pointin että jotkut nimet vaikuttavat kenties coolimmilta vain koska ovat vieraalla kielellä, joihinkin niistä liittyy kulttuurisia sisältöjä, jotka eivät kenties pelkällä kääntämisellä meille suomalaisille aukene.

Esim. Le Coq Sportif selittyy hieman enemmän, jos muistaa, että Ranskan "kansalliseläin" ja maan symboli on Gallian kukko. Siis kukko tässä symboloi Ranskaa = urheilullinen Ranska...

Ja French Connection vihjaa erotiikan puolelle, koska tavalliseen suudelmaan verrattuna French kiss on kielisuudelma, joten sitten nimi vastaavasti vihjaa jonkinlaiseen aktiin, mikä toimii hyvin lyhenteenä sen UK:n kanssa. Myöskin french letter on kondomin kiertoilmaisu, kun taas Ranskassa tämän termin vastine on le capote anglaise, siis viittaa englantilaisiin.

Ranskassa en tosin ole koskaan kyseistä merkkiä nähnyt, eikä se siellä toimisikaan, koska sanaleikki ei aukea ranskalaisille.

Vastaa kommenttiin

Vastaa kommenttiin

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
6 + 1 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi

Kommentoi juttua

Henkilökohtainen verkkosivusi (kotisivu, blogi tms.)
3 + 4 = Kirjoita laskutoimituksen tulos tai kirjaudu sisään, jolloin tarkistetta ei kysytä.
Jätä tyhjäksi